Em meados dos anos de 1800, Élder George Q. Cannon traduziu O Livro de Mórmon para a língua havaiana, ou ʻŌlelo Hawaiʻi, com a ajuda dos nativos Jonathan Nāpela e J.W.H. Kauwahi. No entanto, apenas algumas centenas de cópias foram encadernadas, antes que as páginas impressas restantes fossem destruídas em um incêndio.
Isto significava que as cópias adicionais não poderiam ser encadernadas, fazendo com que a primeira edição em havaiano de O Livro de Mórmon — Ka Buke a Moramona em havaiano — se tornasse extremamente rara, informou a Sala de Imprensa da Igreja no Pacífico [em inglês].
É por isso que o élder Brooks Haderlie, que trabalhou como arquivista da BYU-Havaí, queria saber quantas cópias ainda existem.
Antes de servirem como missionários de história da Igreja na Austrália, élder Haderlie, com a ajuda de sua esposa, a síster Laurie Haderlie, fez um inventário de todas as cópias públicas de cada edição de Ka Buke Moramona que existem até hoje.
Eles descobriram que, em 2022, 15 bibliotecas possuíam um total de apenas 22 cópias da primeira edição de 1855.
Élder Haderlie disse que Ka Buke Moramona foi apenas o quinto idioma para o qual O Livro de Mórmon foi traduzido do inglês, e foi a primeira edição em um idioma não europeu.
“Observar a evolução da tradução havaiana permitirá que outros habitantes das ilhas do Pacífico apreciem as traduções anteriores de O Livro de Mórmon em seus próprios idiomas, e talvez os estimule a investigar como estas traduções surgiram, para que as pessoas possam ser ensinadas em seu próprio idioma,” disse ele.
O élder Haderlie acrescentou que, aqueles que veem O Livro de Mórmon havaiano de 1855 no Centro de Visitantes do Templo de Laie Havaí, “podem apreciar o tesouro que ele é.”
Desde 2021, os falantes de havaiano tem acesso ao Livro de Mórmon, Doutrina e Convênios e Pérola de Grande Valor em seu próprio idioma através da Biblioteca do Evangelho.